Кириллица на разных языках
Russian

Кириллица на разных языках

by

language learning
linguistics
culture

Сегодня я хотел бы написать немного о кириллическом алфавите. Я изучал три языка, использующих различный формы этого алфавита - русский, казахский и монгольский. Мне интересно в том, как эти разные языки употребляют и видоизменяют одинаковый алфавит, чтобы соответствовать их потребностям.

Во-первых, я говорю о дополительных буквах на казахском и монгольском по отношению к русскому языку. На казахском (қазақ тілі) используются ә, і, ң, ғ, ү, ұ, қ, ө, һ, в дополнение ко всем буквам взятым из русского. К тому же, поскольку много людей в казахстане говорят на русском языке, как на родном, они используют много русских слов в своей речи. На монгольском языке (монгол хэл) существуют все буквы русского кириллского алфавита, и отличается от русского с дополнительними буквами ө, ү. На каждом из этих языков, звуки, представленные каждой буквой, немного различаются, что приводит к путанице. Например, буква 'у' представляет звук [u] на русском, /ʊw/ или /yw/ на казахском, и /ʊ/ на монгольском.

Причина, по которой я сегодня пишу про кириллицу, потому что и Казахстан, и Монголия в процессе перехода с кириллицы на другие алфавиты. Казахский язык будет писаться на латинице и Монгольский язык - на традиционной монгольской письменности, пишущейся сверху донизу. Кириллица не очень аккуратно передаёт фонетику монголского, и я думаю, что традиционная письменность будет гораздо лучше. Я очень рад, что эти страны принимают свои собственые культуры и дистанцируются от своего советского прошлого, и смена алфавита является важным шагом.

1