Dove portano Hervé Joncour i contrabbandieri olandesi?
Quando ho letto del primo viaggio di Hervé Joncour in Giappone, sono rimasta un po' confusa perché non ho capito dove Hervé entra il Giappone. Il narratore dice:
[...] si fermó nel porto di Sabirk per undici giorni, finché una nave di contrabbandieri olandesi non lo portò a Capo Teraya, sulla costa ovest del Giappone.
Se i contrabbandieri non lo portano a Capo Teraya, dove approda la nave? La spiegazione che io mi sono data è questa: gli olandesi lo conducono a un porto segreto, perché sono contrabbandieri e per questo non possono approdare nei porti ufficiali. Questa spiegazione non solo è troppo complicata ma anche scorretta.
La spiegazione corretta è grammaticale. Il non nella frase non nega niente perché si tratta di una negazione espletiva o pleonastica. Vuol dire che nell'italiano ci sono alcune espressioni che portano un non superfluo come finché, fin quando o fintantoché. Togliere il non non cambierebbe il senso della frase, però all'orecchio di un madrelingua italiano risulterebbe un po' strano.
Per questo i contrabbandieri portano davvero Hervé a Capo Teraya. Però una domanda resta: se i contrabbandieri non lo portassero a Capo Teraya, come sarebbe la frase, "[...] finché una nave di contrabbandieri olandesi non non lo portò a Capo Teraya"?
Ein sehr interessanter Beitrag, und vor allem sehr gut geschrieben. Ich habe fleißig nach Fehlern gesucht, aber keine gefunden (:P). Ich habe mich beim Lesen tatsächlich gefragt: "Wie, sie bringen ihn NICHT dahin? Wohin denn sonst?" Aber ich habe es auch wie du interpretiert (so nach dem Motto "nein sagen aber ja meinen #Augenzwinkern"). Anscheinend ist es aber nicht so, sondern Teil der (komischen!) Sprache. Gut zu wissen.
Io l'ho capito subito, ma questo perché io parlo lo spagnolo e noi facciamo la stessa cosa. È soltanto per esprimere che Hervé non sarei arrivato in Giappone se i contrabbandieri non ce lo avessero portato. In realtà è un cosa ovvia, ma dato che quando qualcuno scrive dice le cose in un modo un po' più poètico, sembra meglio così. Bravo per la tua scoperta!
Anche in francese si mette un "ne explétif" in tale frase.
Enzo, non hai capito cosa ha scritto e spiegato Caro. Leggi attentamente. Questo non è affatto ovvio. È un fatto grammaticale. Oh, e gli spagnoli non fanno lo stesso.
Se non lo portassero a Capo Teraya, la frase potrebbe essere "... finché una nave di contrabbandieri olandesi lo portò non a Capo Teraya, ma..."
@Eduard: schön, dass es dir weitergeholfen hat :) eigentlich gefiel mir meine Erklärung besser ...
@Enzo & chazy: Trovo molto interessante leggere che in altre lingue c'è lo stesso fenomeno. Non mi ricordo al "ne explétif" in francese :D
@Giulia: Grazie mille per la spiegazione e le correzioni, sempre aiutano molto! :)
Mi sono anche imbattuto nella frase esatta e ho dovuto ricordare a me stesso che "finche ...non" non è una negazione, ma significa semplicemente "finché" (bis).
Ahh grazie per questa spiegazione! Ho avuto la stessa problema quando l'ho letto. Nel fine ho fatto finta di niente, perché era ovvio che ha arrivata in Giappone uno modo o nell'altro, ma é bene sapere vedere qualcun'altro ha avuto la stessa problema!