Imparare due lingue romanze? Parte I
Italian

Imparare due lingue romanze? Parte I

by

language learning
linguistics

Se volete sapere la maniera migliore per imparare due lingue allo stesso tempo, ci sono un sacco di video su YouTube che lo spiegano. Ciascuno vi raccomanda cose diverse da fare, ma tutti sono d'accordo che c'è una cosa che non dovete mai fare: imparare due lingue della stessa famiglia. Vuol dire che va bene imparare il tedesco e lo spagnolo , il francese e il giapponese o l'olandese e il catalano, ma se provate a imparare per esempio due lingue romanze allo stesso tempo, fallirete. Ovviamente esagero un po', però questo è l'impressione che questi video danno. Molti poliglotti dicono che è possibile se avete almeno un livello B2 o più in una delle lingue, però resta l'asserzione che è impossibile farcela se siete principiante in entrambe le lingue. Ma è vero? Cosa farete se vi trovate nella situazione di dovere imparare due lingue romanze, nel mio caso l'italiano e il catalano?

Oggi voglio parlare di questo argomento, perché non avevo un livello avanzato di italiano quando ho iniziato a imparare il catalano questa primavera. Stavo imparando l'italiano solo da circa sei mesi (ho iniziato nell'ottobre scorso), però né il mio italiano né il mio catalano sono un misto delle due (naturalmente a volte mi capita di confondere singole parole, però non è un problema grave). Bene, sappiamo che è possibile farlo perché ci sono tante persone che lo hanno provato come tutti gli studenti della linguistica romanza, germanica, eccetera. La questione è come imparare due lingue della stessa famiglia senza confonderle, se siete principianti in tutte le due. Penso che siano due cose da osservare.

Il primo aspetto è la scelta delle lingue. Se potete scegliere quali due lingue imparare (vuol dire che non ci sono influenze esterne che governano la vostra scelta) sceglietele con saggezza. Il vostro progetto sarà più facile quando le lingue non si assomigliano tanto. Ma cosa vuol dire "non si assomigliano tanto"? Quando sono della stessa famiglia ovviamente saranno simili! Sì, è vero, ma ogni lingua di una famiglia ha caratteristiche distinte. Per questo le lingue non si assomigliano in tutti gli aspetti. Per esempio l'italiano e lo spagnolo hanno suoni molto simili e anche le lingue scritte sembrano simili a prima vista. Lo stesso vale per il catalano e il francese. Queste due lingue non si assomigliano nel suono però nelle lingue scritte ci sono parole che si scrivono allo stesso modo, ma la pronuncia è differente, come petit, romantiques, perdre, prendre.

esempio

pronuncia francese

pronuncia catalana

petit

[p(ə)ti]

[pətit]

romantiques /

romàntiques

[ʀɔmɑ͂tik]

[rrumantikəs]

perdre

[pɛʀdʀ]

[pεrdrə]

prendre

[pʀɑ͂dʀ]

[prεndrə]

A volte, pronuncio parole catalane in una maniera pseudo-francese come Granollers (la ponuncia correcta è [ɡɾənuˈʎes]) o gòtic [gɔtik] (la pronuncia francese è la stessa, però lo pronuncio sempre come [go'ti:k] :D)

Invece l'italiano e il catalano non sono molto simili, almeno non si assomigliano e anche la scrittura delle parole è abbastanza differente:

italiano

catalano

parola [paˈrɔːla]

paraula [pəraulə]

vedere [veˈdeːre]

veure [bεurə]

lenzuola [lenˈʦwɔla]

llençol [ʎənsɔl]

melodia [meloˈdiːa]

melodia [məludiə]

Per provarlo ho scritto lo stesso testo in catalano. Non è una traduzione di questo, ma il tentativo di esprimere le stesse idee in catalano. Qui potete vedere che la lingua scritta catalana è molto differente dall'italiano. Se volete ascoltare come suonano le due lingue, vi lascio anche un video, è lo stesso trailer di Harry Potter in italiano e in catalano.

Penso che questo testo sia abbastanza lungo. Per questo vi spiegherò come faccio a non confondere le due lingue nel prossimo post. Mille grazie per leggere!

6