Istnieje w moim ojczystym języku (portugalskim) wyrażenie, które bardzo mi się podoba: „perrengue chique”. Pierwsze słowo znaczy coś w rodzaju nieprzyjemnej oraz trudnej sytuacji, przez którą kiedyś możemy przejść. Na przykład, kiedy spóźniasz się do pracy i musisz gonić za autobusem błagając go, aby się zatrzymał. Drugie słowo jest przemiotnikiem, który wywodzi się z francuzkiego i znaczy coś szykownego lub eleganckiego. Więc czym jest „perrengue chique”?
Perrengue chique jest perrenge'm, który odbywa na eleganckich albo luksowym tle. Dla nas brazylijczyków, wyrażenie zawiera wszystkie podróże zagraniczne. Zabawny tych perrengues chiques to, że jest powiedziany przy tym bogatym znajomem. Kiedy ktoś mówi, że jest w złym humorze, ponieważ cały czas padał deszcz, kiedy poszedł rano do pracy, a ten bogaty znajomy mowi, że też cały czas padał deszcz, kiedy był na wyspie Santorini, i to zrujnowało jego podróż.
A ty? Czy masz jakiś perrengue chique?
Fajne wyrażenie. Myślę, że moim perrengue chique jest, kiedy narzekam znajomym, że zapomniałem jakiegoś słowa w piątym języku, którego się uczę. To dlatego, że oni zazwyczaj znają jeden lub dwa języki. Czy to dobry przykład? ENG: Nice expression. I think my perregue chique is when I complain to my friends about forgetting a word in the fifth language that I'm learning. That's because they generally know (just) one or two languages. Is it a good example?
To zależy od kontekstu. Wyobraź sobie, że znajomy ci mówić, że źle poszła rozmowa kwalifikacyjna w jakimś języku obczym, ponieważ nie mógł zapomnieć szczególne a
powracające słowo. Potem myśląc, że miałeś równie ważny i podobny problem, mówisz, że nie mogłeś zapomnieć słowo, kiedy byłeś na podróż lub na luksusową imprezę. (Swoją drogą, dziękuję za poprawienia).