La Sombra del Viento - Caps 5 y 6
Spanish

La Sombra del Viento - Caps 5 y 6

by

multilingual book club 01

Hola a todos. En esta entrada recopilo algunas expresiones de los capítulos 5 y 6 de la Sombra del Viento que me parecen interesantes para estudiantes de español. Primero una brevísima descripción de lo que pasa en cada capítulo:

Capítulo 5: Daniel se obsesiona con una pluma tan cara que no se pueden permitir comprar. Padre e hijo dialogan mientras cenan y reflexionan sobre acontecimientos acaecidos durante la guerra.

Capítulo 6: describe cómo Daniel pasa sus tardes en casa de Barceló leyendo para Clara, y cómo poco a poco la relación empieza a ser perjudicial para Daniel.

Vamos con las expresiones:

Manitas

Don Federico era el relojero del barrio, cliente ocasional de la librería y probablemente el hombre más educado y cortés de todo el hemisferio occidental. Su reputación de manitas llegaba desde el barrio de la Ribera hasta el mercado del Ninot.

La palabra manitas describe a una persona que tiene gran habilidad para algún oficio o actividad manual, por ejemplo, arreglar cosas.

Creer algo a pies juntillas

A mí, el escepticismo historicista de mi padre me resbalaba. Yo creía la leyenda a pies juntillas,...

Es una expresión que significa creer en algo profundamente, en muchas ocasiones, sin cuestionarlo.

Enrollarse como una persiana

—Barceló, que se enrolla como una persiana —dije yo, asintiendo—. Ya no sabía como quitármelo de encima.

Cuando una persona habla muchísimo se dice que se enrolla como una persiana. Normalmente la expresión se utiliza cuando tienes prisa y alguien te retiene hablándote de cosas que, por lo general, no te interesan mucho.

Caer mal o bien a una persona

—No seas malicioso, Daniel. Seguro que Adrián te cae divinamente.
Como un piano de cola desde un séptimo piso, pensé

Es una forma coloquial de indicar si una persona te resulta agradable o no. "Juan me cae muy bien" significa que piensas que Juan es una persona agradable y simpática.

Ser más bueno que el pan

—Si tú eres más buena que el pan, Bernarda —decía indignado—. Esta gente que ve pecado en todas partes está enferma del alma y, si me apuras, de los intestinos.

Es una expresión muy usada para describir a una persona que es extraordinariamente bondadoso, como el personaje de Bernarda en la novela.

Ser de la acera de enfrente

—Oiga, y dicen que Cary Grant es de la acera de enfrente —murmuraba ella, atiborrándose de cololatinas.—. ¿Será posible?

Es una expresión que se utiliza para decir que alguien es homosexual.

Ser harina de otro costal

Me había entregado una copia de las llaves del piso para que entrase y saliese sin estar pendiente de si él o la Bernarda estaban en casa para abrirme. Mi padre era harina de otro costal.

Esta expresión es muy utilizada, al menos en la zona donde yo nací. Se utiliza para expresar una total diferencia entre dos cosas, por ejemplo, si se está hablando de un tema X y se empieza a hablar de un tema Y, se puede decir: "Y es harina de otro costal". Esto indica que X e Y son dos cosas totalmente distintas.

Espero que os hayan resultados interesantes. Un saludo a todos y feliz lectura.

Photo by John-Mark Smith on Unsplash

0