Je viens de lire les treize premiers chapitres de L'Ombre du Vent en français. Tout d'abord, je voudrais dire que je pense qu'il est intéressant de le lire en français parce que le livre dans le livre avec le même titre a peut-être aussi été écrit en français (selon le gardien du Cimetière des Livres Oubliés). Bon, cela me semble une chose cool.
C'est aussi la première fois depuis longtemps que je lis quelque chose en français. Et déjà, dans les premiers chapitres, je me suis trouvé de nouvelles expressions. C'est peut-être simplement parce que j'ai lu attentivement le chapitre dix, mais j'y ai trouvé ces expressions intéressantes.
La première expression est qu'on «faisait son beurre». Cela signifie la chose sur laquelle vous gagnez la plupart de votre argent. En anglais, nous disons un peu la même chose - "one's bread and butter".
La deuxième phrase est "il était le genre à ne pas savoir lire la taille de son caleçon". Je pense que cela ressemble à la phrase en anglais "he is too big for his britches". C'est-à-dire qu'il a trop d'orgueil, qu'il pense trop à lui-même et pense qu'il ne peut pas faire de mal.
Je suis curieuse de savoir si les expression sont similaires dans les autres traductions? Avez-vous ces expressions dans vos propres langues?