Première lecture
French

Première lecture

by

reading
language learning
multilingual book club 01

Enfin, c'est parti pour la lecture du livre, "La Sombra del Viento". Comme j'avais écris dans un autre post, c'est la toute première fois dans mon apprentisage de langues que je lis en espagnol. J'ai eu pas mal de doutes par rapport à mon choix vu que c'est un livre épais dont l'écrivain est l'un des auteurs les plus reconnus dans le milieu littéraire international, qui plus est l'auteur le plus lu en espanol dans le monde. Je me suis dit que peut-être ce projet est juste un peu trop ambitieux. Pour l'instant j'ai lu jusqu'à la p.123 et il s'est passé un tas de choses. On a déjà rencontré pas mal de personnages que je serais ravie de retrouver plus approfondis. Voilà mes premières impressions ( sans spoilers):

La première partie: "El Cementerio de los Libros Olvidados" et "Dias de Ceniza"

J'ai souligné plein de mots et expressions que je n'avais pas compris mais aussi des phrases que j'avais trouvées belles comme par exemple:

Las calles aún languidecían entre neblinas y serenos cuando salimos al portal. Las farolas de las Ramblas dibujaban una avenida de vapor, parpadeando al tiempo que la ciudad se desperezaba y se desprendia de su disfraz de acurela. p.9

Comme c'est beau cette image d'une ville qui se réveille. Je suis curieuse de savoir comment a été traduit cette phrase dans la version française. Nombreux sont les mots difficiles à comprendre mais il n'empêche que je réussis à m'immerger dans l'histoire sans trop me prendre la tête, même si je n'arrive pas à la suivre à cent pourcent. Ceci dit, il y a une phrase qu'après l'avoir lue et relue, j'ai encore du mal à comprendre. La phrase se trouve au début du chapitre "Dias de Ceniza":

Un secreto vale lo que aquellos de quienes tenemos que guardarlo. p.17

Liste de mots et expressions que j'ai noté:

  • Cabizbajo - la tête basse
  • Un espejismo - un mirage/ une illusion
  • La penumbra - la pénombre/ l'obscurité
  • Llorar a escondidas - pleurer en cachette
  • Azorado - apeuré
  • Parpadear - clignoter/ scintiller
  • Desperezarse - s'étirer
  • Desdibujado - flou
  • Pariente de gala - ?
  • Hechizo - sort/sortilège
  • Leer un libro de cabo al rabo - lire un livre de bout en bout
  • A merced de - à la merci de (?)
  • Quedar a tiro de piedra - être à deux pas
  • Encontrar una aguja en un campo de azucenas - autant chercher (trouver) une aiguille dans une botte de foin
  • Esbozar una sonrisa - esquisser un sourire
  • De tono folletinesco - d'un air/ton mélodramatique
  • Pese a - malgré
  • Llorar a moco tendidos - pleurer à chaudes larmes
  • Al fin y al cabo - en fin de compte / au final
  • A la zaga de - ?
  • Enrollarse como una persiana - trop parler (l'expression française ?)
  • Sandeces - bêtises/ idiotie (n'importe quoi)
  • Hacer mella en mi - ?

0