Trying to Translate My Poems into English: Slumbering in Grey
English

Trying to Translate My Poems into English: Slumbering in Grey

by

language learning
language exchanges

Translation:

Slumbering in grey

(1)

Taking a nap, coming to aghast

the lean one

in the shadow of gloominess

with empty eyes

spotted the flying bird abruptly quivering in midair

(2)

In pliable fluff

lies a vigilant person

who sits up and brushes the threads

toward an orderly vision

(I don’t know if it’s better to add the punctuation. The person in this poem is unisex. ) 

Translation with original text

昏睡在灰色里

Slumbering in grey

(1)

午睡,惊愕地醒来

Taking a nap, coming to aghast

瘦削的人

the lean one

在灰暗的阴影里

in the shadow of gloominess

用无光的眼眸

with empty eyes

看见飞鸟在空中骤然一颤

spotted the flying bird abruptly quivering in midair

(2)

软弱丝絮里

In pliable fluff

躺着一个警醒的人

lies a vigilant person

拨拉着丝线

who sits up and brushes the threads

向一个有序的景象

toward an orderly vision

Reflections:

Last night I posted my English diary for the first time and gratefully received precious corrections. After a dreamy trip in HZ, I came back home and unconsciously slept from 12 am to 12 pm for three days. My daily routine became irregular since then and I had felt unbelievably energetic at midnights during last week. Magically, maybe because of some tedious dreams, I woke up earlier than before this morning.

Trying to translate my own poems into English had been a blurring thought in my mind for a long time. But I can’t find a precise reason to explain why it was postponed. One of the reasons was that I didn’t know where I should post them. It seems too formal to post poems on social medias. This is not a time for poets, long posts, and quiet thinking, as many said. Almost everyone is keen to read funny things, including myself.

By asking deepseek to offer some words in English, I chose some words as the most suitable ones as I considered. One of the problems is that although modern poetry comes from Europe as many know, we had also started to learn and accept this form of poetry, which differs from our traditional poetry in many aspects; however, when we write modern poetry with some skills that we learned from those famous poets (no matter where they come from), there must be something different emerges. Unfortunately, I don’t have enough linguistic knowledge to explain this in detail. What I found was that I like to separate verses by absorbing some skills in European modern poetry, somehow when I translated them into English, the rhythm, or to be more precise, the cadence or the way of punctuating, inevitably became unnatural. It’s all because of the difference between languages, especially almost all of the modern poetry I read were translated versions instead of original.

It is necessary to state that the translation I posted is not 100% original because I’ve used AI for practice, and I don’t suggest providing all our works to AI just for advice since it’s safety and ethics are still a controversial issue. But the Chinese version is my original from when I was a teenager, and all these are only for exchanges of language learning experiences.

2