Polish
Czasami nie wiem, czy jestem teraz dorosła. Nie umię prowadzić - mogę podróżować autobusem lub pociągiem. Moje przyjaciółki chodzą codziennie do pracy, a ja jeszcze jestem uczennicą. Często one są zbyt zajęte, więc nie możemy się spotykać. Według jednej ich (??), pierwszy rok w nowe biurze jest bardzo ważny - rozumiem, że ona teraz chce dużo pracować.
2
Świetny tekst! Myślę, że młodzi ludzie w Polsce rzadziej zadają sobie takie pytania... Niedawno spotkałam takie angielskie słowo "adulting" i zastanawiałam się, jak je przetłumaczyć... "Dorosłość" to "adulthood", a "adulting" to raczej "wchodzenie w dorosłość", "osiąganie dorosłości", w każdym razie proces. Nie możemy tego powiedzieć po polsku jednym słowem. Myślę, że ta różnica w językach mówi też coś o kulturze. :)
Fascinating - ‘adulting’ is definitely a topic of conversation (and a source of some angst) amongst young Brits!