Cuando uno se adentra en el fascinante mundo del idioma alemán, pronto descubre una peculiaridad que no se encuentra en otras lenguas: ¡el uso indiscriminado de las mayúsculas en los sustantivos! Para los que hablamos español, esto puede resultar bastante inusual. Después de todo, ¿qué tiene de especial un "árbol" o un "animal" para escribirlo en mayúscula?
El alemán es parte de la familia de las lenguas germánicas, junto con el inglés, el holandés y todos los idiomas terminados en "es" que a veces parecen tener un talento especial para crear palabras largas y enredadas. Sin embargo, entre todas ellas, sólo el alemán ha decidido que los sustantivos merecen ser tratados con más respeto, o al menos, eso es lo que parece ser. Es como si dijera: "¡Miren todos, estos sustantivos son VIP y tienen derecho a hacer uso de sus propias mayúsculas!"
¿Por qué sólo el alemán se quedó con esta regla? Bueno, otros idiomas germánicos, como el inglés, alguna vez coquetearon con la idea de usar mayúsculas para los sustantivos, pero rápidamente se dieron cuenta de que era un poco exagerado. El inglés decidió ser más pragmático y guardó las mayúsculas para nombres propios y al principio de las oraciones, como cualquier otro idioma sensato.
Para entender lo exagerado que puede parecer esto, imaginemos por un momento que esta regla se implementara en el español. Nuestro idioma, como bien sabemos, no distingue sustantivos con mayúsculas (a menos que sean nombres propios), pero si siguiéramos el ejemplo del alemán, la siguiente oración sería algo así:
"El Perro corre tras la Pelota en el Parque para recogerla antes de que el Rayo del Sol se esconda. " ¡Vaya, pero qué cantidad de "erres" hay en este enunciado!
Con solo mirar esto, uno podría pensar que esos sustantivos son como entidades místicas. ¿Por qué esa "Pelota" se ve tan imponente? Y ese "Perro", ¿es un canino común o una deidad perruna? Uno podría decir que los sustantivos alemanes son como esos amigos que siempre llegan a las fiestas con ropa de gala, aunque todos los demás estén con jeans. Es como si dijeran: "Mírame wey, soy soy el más importante", cuando en realidad no son más que una palabra entre muchas dentro de la oración.
Por suerte, para nosotros los hispanohablantes, el español se mantiene más relajado. Aquí, los sustantivos solo se ponen de pie cuando realmente lo necesitan: en los nombres propios y al inicio de las oraciones. Todo lo demás debe de quedarse en minúsculas, donde pertenece. Es como si el español le dijera: "No te preocupes sustantivo, solo cuando la ocasión lo requiera, serás el centro de atención. Hasta entonces, disfruta de tu vida en minúsculas y no compliques más las cosas; ya con los subjuntivos y las tildes tenemos muchos problemas."
El uso de mayúsculas para los sustantivos en alemán es una de esas curiosidades lingüísticas que nos hace preguntarnos cómo habría sido el mundo si más idiomas hubieran adoptado esa regla. Aunque el alemán puede parecer un poco dramático con su amor por las mayúsculas, también le da un toque único y distintivo. Sin embargo, aquellos que aprendemos o hablamos español podemos estar agradecidos de no tener que enfrentarnos a esa avalancha de mayúsculas en cada oración.
¡Que bien escrito, tanto en la análisis del alemán como en la manera de expresarte en español! Pero español es tu lengua materna, ¿no es así?
Vale.
Como alemán te puedo contar que para nosotros escribir sustantivos con mayúsculas no parece nada especial. Es solo una regla: Sustantivos empiezan con mayúscula. A mí esto no significa que demos más importancia a las sustantivos que, por ejemplo, a los verbos. Más bien es un método para estructurar mejor la forma escrita del alemán.
Pero claro, desde un punto de vista español eso necesita parecer un poco raro.
Hay una cosa que a veces incluso a mí me resulta difícil: Adjetivos y adverbios pueden funcionar como sustantivos y en este caso también necesitan mayúsculas.
ejemplos:
Das Letzte, was ich mir wünsche, ist, dass es heute regnet.
Übersieh bitte nicht das ganz unten Geschriebene.
Ich habe noch mal über das gestern Besprochene nachgedacht.
Gracias por tu comentario. Me alegra que hayas disfrutado de esta pequeña lectura. Y tienes razón, el español es mi lengua materna.
Entiendo lo que dices sobre las mayúsculas en alemán. Para ustedes, es algo tan natural como para nosotros lo es no usarlas en los sustantivos, salvo excepciones.
La parte de los adjetivos y adverbios que se convierten en sustantivos es realmente interesante. ¡Debe ser un buen desafío saber cuándo hacer esa transición!