(これは中国史の本で一部分を読んで書いたまとめです。うまく表現できなかったかもしれないので、日本語で伝えたい意味をだいたい英語で一文ずつ表現しました。前の部分はここにあります。)
司馬遷という漢時代の歴史家は神話的の語を使って秦王朝の始まりを描写し、特別な存在だという印象を与えた。
Sima Qian, a Han Dynasty historian, uses mythical language to describe the beginning of the Qin Dynasty, giving the impression that they are special beings.
伝説の王、顓頊様の孫がツバメの産んだ卵を食べてから妊娠し、生まれた男の子が秦家系を設立したそうだ。
(He writes that) the grand-daughter of the legendary king Zhuanxu became pregnant after eating an egg laid by a swallow, and the boys that were (subsequently) born would go on to establish the Qin lineage.
もちろんこれは事実ではないが、なぜこんな風に描写したであろうかと考えると、ある学者はこう思う。
Of course this is not what really happened, but scholars believe that the following facts are the reason for this (mythical) depiction (of their origins).
まず秦国の人々はおそらく隣の未開民族と文化的に、そしてたぶん民族的にも、繋がっていて、それに秦王朝が孔子の教えからそれた国家や権威の概念を使用したのだ。
First, the Qin People were most likely culturally, and possibly also ethnically, related to the barbarian tribes nearby; additionally, the concepts of the state and power that the Qin Dynasty used departed from Confucian teachings.
司馬遷は未開人のかのように乱暴な振る舞いがある・品が良くないと認めたが、国家を統一して優秀だったからこそ賞賛していた。
Sima Qian viewed the Qin as being violent/rough in behavior and vulgar, yet also admired them for their greatness and their accomplishment of unifying the nation.
なので、伝説の始まりをあげると、中央にある文化伝統に入れ込むことが楽にできたのであろう。
Perhaps, therefore, by giving them a legendary beginning, he was able to easily incorporate them into the mainstream cultural tradition.
司馬遷は漢時代に復活した儒教から影響を受けたので、国家や権威の概念について秦王朝と一件が統一しなかったであろう。
Sima Qian was influenced by the Confucian revival of the Han Period, and thus surely did not see eye to eye with the Qin Dynasty regarding the concepts of the state and power.
秦王朝は孔子の教えからそれて徳を持っている支配者ではなく、書いてある法を国家の中心にしたのだ。
Departing from Confucian teachings, the Qin Dynasty made the written law the central pillar of the state, rather than a virtuous ruler.
儒教は国家が正しく進めるようにするのが徳を持っている支配者の責任だと伝えたものの、秦王朝は商鞅の教えに従ってその責任ははっきりだけ書いてある法が公平にできると思うから法に任せたのだ。
Confucianism taught that it is the responsibility of a virtuous ruler to ensure the proper functioning of the state, while the Qin Dynasty , following the teachings of Shang Yang, believed that clearly written laws could impartially achieve said responsibility and thus entrusted it to the law.
それに皇帝もその法を守らないといけないと思ってていた。
Furthermore, they believed that even the emperor had to obey these laws.
そうすると、正しい支配者の掟などを守らないと感じる恥ではなく、罰に対する恐怖は国民に守らせると決めたのだ。
In this way, they decided to rely on the fear of punishment rather than the shame people would feel when disobeying the rules of a just ruler to make them obey.
「…軽い犯罪を厳しく罰すべきだ。
"Slight transgressions must be punished severely."
軽い犯罪を根絶したら重い犯罪が起こらない。
"If slight transgressions are eradicated, serious transgressions will not arise."
これは罰を使って罰を廃絶するというのだ。
"This is the abolishment of punishment by punishment."
そして罰を廃絶したら、商売がよくできる」というようなことを商鞅が書いた。*
"Thus, if punishment is eradicated, business will be successful", so wrote Shang Yang, more or less.
秦王朝は短く、紀元前二二一年から紀元前二〇六年ぐらいまでだ。
The Qin Dynasty is short, lasting from 221BC - 206BC.
統一した始皇帝はまず呂不韋という穏健な仲間兼ねる宰相の影響で和解の政策を採った。
The First Emperor at first, under the influence of his moderate friend and Chancellor Lü Buwei, adopted a policy of reconciliation.
しかし後で李斯が宰相になり 過激な政策を採って国を完全に統一し皇帝の権威の範囲を広げたり共同な法律などを制定したりするように勧めた。
Later, however, Li Si became Chancellor, and he advised (the emperor) to adopt a more extreme policy and completely unify the nation, extending the reach of the emperor's power and implementing a uniform/shared system of laws etc.
期待した通りに元支配者たちや儒教学者たちなどになかなか反対され、始皇帝が酷い手段で鎮めた。
As expected, there was considerable opposition from members of the old ruling class as well as Confucian scholars, and the First Emperor used drastic measures to quell (this dissent).
例えば、紀元前二一三年には儒教の影響を消そうとするために関係のある本などを燃やすように命令し、それに儒学者を四六〇人生きているままに埋めるようにも命令した。
For example, in 213BC, in an attempt to eliminate the influence of Confucianism, he ordered the burning of all books related (to Confucianism) and furthermore had 460 Confucian scholars buried alive.
これはいわゆる「焚書坑儒」という事件だ。
This is the so called 焚書坑儒 (fénshū kēngrú, "burning of books and burying of scholars).
始皇帝が亡くなった時、今日有名になっている「兵馬用」がある陵に埋められた。
When the First Emperor died, he was buried in the mausoleum containing the now famous Terracotta Army.
誰が継ぐかと大戦いになり、結局秦王朝が終わり漢王朝が始まった。
Much fighting ensued to determine who would succeed him, and (with this) the Qin Dynasty came to an end and the Han Dynasty began.
*ここに書いた商鞅の言葉は直接な翻訳ではありません。主に私の受けた解釈です。