开始学中文以前,我学了八年的日语了。我有空的时候也继续学日语。通过学日文我遇到了组多的汉字,这样对作为汉字的源头的中文也非常感兴趣了。这个部首有什么意思、为什么写这样、为什么这样的汉字组合有那样的意思、之类的问题,我经常考虑。连现在的我也常常为学习汉语而用日文汉字的知识。
尽管日语里又有旧字体又有新字体,但是没有人现在用旧字体。跟日文比,中文当中用简体字,还用繁体字。新开始学中文的美国人多半用简体字,又简单又好写。我们班也是这样的。笔顺是特别容易写的,笔画数也更少。记住中文的简体字比记住日语的新字体不仅是的确容易的,而且是更加快速的。可是当不认识一个中文汉字的时候,我用字典来查一查,反而是我认识的、繁体字和日文一样的汉字。我把感觉的挫折表达不出来。
几个星期以前我跟老师们商量这个问题。他们对我说,“你多看繁体字的新闻,越看繁体字越记住吧。”和老师们聊天以来,我每个星期都选一篇新闻文章,彻底地看,甚至为记住汉字而每天朗读。但是我每次立即不认识一个汉字都还用日文来考虑意思。我发愁,是不是作弊?是不是一个中文的汉字都我不认识?是不是我多依赖日语?
0
This is something language students commonly do. For example, I normally leverage the words i know in English for reading text in Spanish. No worries, I think it's perfectly legit.