This story is based on a video from the Comprehensible Japanese website.
From the Video | Definitions plus your own example sentences |
翻訳の勉強をしていました | - Translation そのことばは色々翻訳があります |
フランスのお客さんが来た時は | - When (I, He, She, It, They,) Came 僕の家にお父さんが来た時、幸せでした。 |
仕事をしてお金を稼いでいました | - To earn / To make (money) 仕事がなかったので、お金を稼いでいなかった |
自分の話
4年前くらいにスーパーに働いていました。僕の最初の仕事でした。あそこで働いた時、スペイン語を学びました。たくさん、スペイン語を話したの人がたくさんいましたので、練習することができました。その時、僕のスペイン語が下手でしたから、スペイン語を話したお客さんが来た時、早く翻訳を調べた。でも、その仕事はたくさんお金を稼いでいました。だから感謝します😄。
If any mistakes were made in my example sentences or short story feel free to correct 🙇🏽♂️!!!
1
翻訳 is a pretty formal and technical term that has a bit of special use. We don't use for single words or daily phrases, it's more of translation of official content or something with certain amount of text, many times in professional context. So, if you use it for a simple translation of a word or phrases in a casual setting, it would sound a bit unnatural. Also, when we say 翻訳, it's mostly about written text and it's more than simple translation but include analysis of culture and expressions. So, it might not work in every setting like "translate/translation" works in English.
We usually say just, 訳/ 訳す instead of 翻訳/翻訳する in casual setting.
訳を調べる =( 意味を調べる) look for translation
訳す= translate, can be anything (text or speech) and more casual
@Lariza Thanks so much for taking the time to explain the different nuances of these words 🙇🏽♂️ . So does that mean the sentence 素早く訳を調べた is the correct way to say it instead of 素早く翻訳を調べた?
Indeed. It's correct and more natural in this context @Kobe 👍🏻