Il y a quelques jours, j'ai écouté le podcast d'InnerFrench: «Le français est-il une langue sexiste?». Dans ce podcast, Hugo abord qu'il y a beaucoup de noms des professions qui sont seulement masculins en français, p.e. «le ministre».
J'ai trouvé ce sujet trés intéressant, en particulier, parce que il y a le même débat à l'Allemagne. Un côté dit que depuis les femmes ont accès à tout les professions, c'est nécessaire d'avoir des formes féminisées pour les professions. Sinon on discrime les femmes.
L'autre côté affirme que ça demand un trop gros investissement, et on peut batailler contre l'injustice entre les femmes et les hommes (p.e. les inégalités de salaires) sans changer la langue.
A mon avis, je pense que la langue influence comme nous percevons le monde. C'est pourquoi je suis pour l'écriture inclusive.
C'est intéressant qu'il y a des différences entre des formes de l'écriture inclusive. En allemand par exemple nous faisons une barre oblique (p.e. ein/e Schüler/in). Mais depuis peu de temps, il y a un nouveau débat: Notamment les personnes de la communauté LGBTQ+ se plaignent parce qu'ils ne veulent pas être limitées d'être feminin ou masculin. Pour cela il y a aussi la possibilité d'inclusiver une personne non-binaire avec une étoile (p.e. ein*e Schüler*innen). L'étoile signifie que tous les hommes sont inclus, indépendamment de l’orientation sexuelle. Si on veut les inclure quand on parle, on peut faire une pause entre la forme masculine et feminine (p.e. Schüler -pause- in). Expliquer ça par écrit est assez difficile.
Mais peut-être il y a des façons similaires dans ta langue pour includer tous les hommes?
Je suis très curieuse s'il y a des mêmes débats dans les autres langues?
Et qu'est ce que tu penses? Est-ce que la langue transforme notre perception du monde?
Exciting subject, but not possible to debate here.
In English it's much easier to use gender neutral language since we don't have grammatical gender. That doesn't mean that there aren't debates, though! When non-binary people (not male, not female) started using "they/them" instead of "he/him" and "she/her" as pronouns, there were a lot of angry people complaining about accommodating people's pronouns. That's more of a social question, though, and I wonder how much the social question does or does not effect the linguistic question. If we think of object nouns, not people, does grammatical gender still correspond to our ideas of gender identity? Is a table feminine to me because it's "une table" in French? These are excellent questions. I do agree, though: when addressing people, using inclusive language is a good thing, regardless of whether they identify as male, female, or non-binary.
merci ! je suis française et j'écris en écriture inclusive et je me demandais comment on faisait en allemand donc grâce à ton post maintenant je sais ! je me pose une question : comment tu dis écriture inclusive en allemand ?
En allemand on dit "geschlechtergerechte Sprache" ou parfois "gendergeschlechte Sprache".