Un collègue en fuite
French

Un collègue en fuite

by

language learning
comedy
intercultural communication

Je ne sais plus très bien comment nous en sommes arrivées à ce sujet-là, mais vendredi dernier, ma collègue et moi avons cherché le mot français pour "schleichen" (allemand). Et c'est arrivé comme ça :

Ma collègue a cherché un autre collègue qui était encore en train de déjeuner, donc elle ne l'a pas trouvé. Pour cette raison elle lui a écrit un message sur une feuille de papier et pour rire, elle a adressé sa note au "Hauptverdächtiger", au "suspect principal", parce qu'il s'était "enfui".

Cela nous a amenées à plaisanter que notre principal suspect pourrait tôt ou tard se faufiler à nouveau dans le bureau.

Car nous deux apprennons le français, nous aimons nous poser des questions les unes aux autres sur la façon de traduire tel ou tel mot en français. Nous nous sommes donc ​demandées ce que signifiait "schleichen" en français, et nous n'avions ni l'une ni l'autre la moindre idée.

Une recherche rapide dans le dictionnaire nous a donné:

schleichen: se glisser, se faufiler

Mais nous ne connaissions aucun de ces mots. "Glisser" nous faisait penser à glisser sur un sol glissant et à patiner. Et "se faufiler" nous était complètement inconnu.

D'où ma question à tous les lecteurs francophones :

Le dictionnaire a-t-il raison et "schleichen" signifie-t-il "se faufiler" ?

Comment utilise-t-on l'expression "se faufiler" ? Pourriez-vous faire une phrase d'exemple ? J'ai même glissé moi-même une phrase d'exemple dans mon texte. Est-elle correcte ?

Et quelle est la différence entre "se faufiler" et "se glisser" ?

Merci beaucoup et je suis curieuse de connaître vos réponses!

1