Дисклеймер! (К сожалению, я не знаю русского аналога этому неассимиллированному англицизму.)
Я задумал этот небольшой пост на своем родном языке, чтобы продемонстрировать изучающим иностранные языки и обитающим тут на Journaly, что обычные (не филологи) носители языка тоже делают кучу ошибок, начиная с орфографических, пунктационных и не говоря уже о стилистических. Притом, я что-то не помню, чтобы нас в школе учили грамотной стилистике. Полагаю, что мой уровень владения русским языком очень даже подходит для данной демонстрации. Я неплохо учился в школе, но одновременно, я - технарь. Хотя и довольно много читающий художественной литературы на русском языке.
Можно бы уже и начать, но хотел бы добавить для русскоязычных корректоров, которые будут меня проверять. Искренне прошу не скупиться на исправления - я же типа носитель - должен держать марку. Так как я обычно прыгаю до потолка от бешенства, когда встречаю стилистические исправления в моих английских (а иногда и польских) опусах, то дополнительно и заранее выражаю благодарность за каждое из стилистических рекомендаций. Ну - поехали!
Супер короткое эссе
Я только что закончил слушать аудиокнигу, подаренную мне близким человеком. С учетом того, что это уже второй ее подарок, и при этом книга опять довольно таки тяжелая в эмоциональном плане, я уже призадумался. Наверное, это моя угрюмо-пошлая личина побуждает ее дарить мне такие грустные книги. Как будто она хочет мне что-то этим сказать. И тут есть над чем поразмыслить.
Обе книги имеют общую идею борьбы за свободу народа от внешних или внутренних поработителей. Актуальненько, не думаете? Все же возвращаясь к прослушанной документальной истории, как иранский шах довел свой народ и страну до исламской революции в 1979 году. Автор частично пересказывает собственный журналистский опыт и демонстрирует собственноручно сделанные фотографии о тех событиях. О своих разговорах, как с обычными людьми, так и с людьми из власти. А еще там вплетена история двух братьев, в которых постепенно проходил страх и нарастала потребность преодолевая страх и неверие, но что-то сделать со всем этим. Читаешь сейчас про эти эмоции, мысли, жестокость и мужество, максимализм и безрассудство ... и завидуешь.
Как Вы могли понять, у меня осталось тяжелое чувство по прочтению. Потому что звучит набатом в мыслях - а что ты делаешь сейчас? А что ты будешь делать, если появится кровавый шанс? Увы, нет у меня ответа даже для самого себя. А может и есть, но ответы такие страшные..., что лучше о всем этом даже не задумываться. Ведь у реальных героев той страны и в то время не было возможности убежать и не принимать таких безповоротных решений, как, например, у меня. Так и хочеться в конце грустно улыбнуться - вот это подарочек.
Всегда интересно читать тексты носителей, и эссе вышло интересны. Но я держу пари, что делаю больше ошибок на французском, чем вы на русском...
По прошествии пары часов, я уже сам заметил две ошибки (несогласованные времена у глаголов в одном предложении). Также с запятыми у меня беда - забыл все правила, кроме простейших. Ну и в паре мест есть просто плохо скомпанованные слова. Но что-то из наших проверяющих завсегдаев не присоединился помочь в моем начинании. Даже и не знаю, почему?
Я пока поправила то, что сразу бросилось в глаза. Дальше надо читать внимательно и в тишине, а не за ужином с двумя маленькими детьми😀