Nyanssi kielissä
Finnish

Nyanssi kielissä

by

language learning

Taannoin minua tuli vastaan video, jossa joku kyseli japanilaisilta ohikulkijoilta mielipiteistään eräästä kuvasta, joka oli levinnyt japanin opiskelupiireissä aiheuttaen kohua. Kyseinen kuva oli kuvankaappaus "Animal Crossing" nimisestä pelistä, jonka alkuvaiheessa pelijaa vastaanottaa kaksi tanukia. Jos peliasetukset on viritetty niin että pelijan alue on asetettu Pohjois-Amerikaksi ja kieli taas japaniksi, niin edellä mainittu tanukikaksikko kehuu pelijan kielitaitoja tutulla tavalla - 日本語がお上手! (Sähän puhut hyvin japania!).

Yksi kyselyyn vastaaja onnistui yllättämään minua arvaamalla että kohu syntyi お -etuliitteen käytöstä. Tämä vastaus löi minua ällikällä, koska se muistutti, että kulttuuriset eroavaisuudet voivat toden teolla vaikuttaa saman tekstin tulkintaan. Kieltä opiskellessa on liiankin helppo unohtaa että merkitys ei koostu pelkästään yksittäisistä sanoista, vaan siihen vaikuttaa kaikenlainen yhteisymmärryskin. Katsomani video todistaa hyvin tämän tosiasian: ei yksikään vastaajien arvauksista osunut oikeaksi, eli kohu syntyi siitä, että japanin kielen opiskelijat joutuvat kuulemaan sen kaltaista kehua varsinaisista kielitaidoistaan huolimatta, joten sellaista kehua pidetään jokseenkin valheellisena, mitä minä taas pidän absurdina. Eihän pitäisi mieltää kehua toksiseksi taikka otaksua taka-ajatuksia muiden osalta.

Onneksi voin todeta olevani tosi kaukana tämäntyyppisistä ongelmista. On vielä riittävän haastavaa ymmärtää tekstin pääpointtia nyanssista puhumattakaan!

Kiitos lukemisesta! Otan kaikki korjaukset vastaan

1