Spanish
¿Cúal es la diferencia entre los significados de estas palabras:
Tirar
Echar
Lanzar
Aunque estas palabras son sinónimas… Para pedir que alguien me pase una pelota, por ejemplo, o decir a alguien que no debería arrojar piedras, ¿es posible usar todos estos verbos, o no?
Todos estos verbos son verbos transitivos, ¿no?
Actualización
Vi un vídeo sobre los usos del verbo de "echar" y mencionó en los ejemplos que este verbo tiene el mismo significado que "tirar" entonces, "echar" se usa para expresar lanzar un objeto, añadir más cosas y despedir de trabajo.
¿Es posible que el uso del verbo se determine por la cultura o país?
0
Si hablamos de tirar (throw) un objeto, sí son sinónimos. Pero pueden variar en cuanto al resto de sus acepciones. Y definitivamente su uso varía según el país. Por ejemplo, al leer este post pensé "pero si echar es algo totalmente diferente, ¿cómo puede ser?" Entonces buscándolo en el diccionario me acordé que en otros países sí se usa así. Para mí, echar significa to kick out. Para throw normalmente uso tirar. Lanzar me suena un poco más, no sé, ¿técnico? La palabra lanzar normalmente la uso para decir launch. Además, echar y tirar aparecen en muchísimas expresiones, en algunas de ellas se pueden usar como sinónimos y en otras no.
@Katzentish, muchas gracias por tu respuesta, me ayudó mucho, aprendí que "echar" significa también "tirar". Fue por eso que cuando estaba conversando con una mujer de Guatemala que dije "echar" para significar tirar pero ella no me entendía hasta que le expliqué lo que querría decir.