Pazzesco, no? Ma vero!
Tutti voi sono testigo di con quanta passione e amore impariamo le lingue, tutto il tempo che spendiamo ascoltando podcast, leggendo, scrivendo, e, si siete fortunati, parlando. Però, avete mai pensato che, intanto state guadagnando fluidità nella lingua che volete imparare, nella tua lingua madre la state perdendo? Beh, questo é quello che mi sta succedendo adesso!
La prima volta che ho avuto questo pensiero è stato qualche mese fa. Stavo pensando quanto a quanto male venga insegnato l'inglese nella scuola superiore (molto originale questo pensiero, vero?), e ho iniziato a pensare che a un tratto smettiamo di imparare la nostra lingua madre. Per esempio, facciamo la laurea senza nemmeno sapere come fare un saggio o come parlare bene e chiaro o come essere pronti per fare un colloquio, ma almeno sappiamo il verbo to be!... no? L'inglese è bello e necessario ma, non è più importante di quanto non sia parlare correttamente la nostra lingua madre.
Nella vita reale, ci crediate o no, parliamo essenzialmente nella nostra lingua! Quindi, se non la parliamo accuratamente, come cazzo pensate impararne un'altra? Forse potete avere una certificazione C2 nel curriculum ma, in che lingua pensate che si fa il colloquio? Alcune persone dicono che mentre più lingue impari, più ti rendi conto di quanto sia incredibile e preziosa la tua! Quant'è vero!
In conclusione, vorrei menzionare che sto imparando lingue da solo per un paio di mesi (compreso l'inglese), e non ho nulla contro di esso, volevo solo sottolineare che se ne abbiamo intenzione di imparare una lingua straniera, il minimo che possiamo fare è farlo bene e, a sua volta, non significa che abbiamo finito con la nostra, quindi iniziamo a reimparare!
Fammi sapere cosa ne pensi.
Ciao! Sono pienamente d'accordo con te. Qualche volte quando parlo in spagnolo dimentico alcune parole e mi vengono in mente in inglese, italiano o francese. È una situazione molto sgradevole perché le persone possono pensare che sia un ignorante.
Ciao, la penso come te. Mi capita spesso di ricordarmi parole in inglese o tedesco mentre parlo con amici in italiano o addirittura di tradurre espressioni in italiano, anche quando perdono senso! "it at a stone's throw" in "è ad un lancio di sasso!", cose che dette così non vogliono dire nulla!
Ciao! Concordo anche io. Il mio ragazzo, che é italiano, fa sempre calchi involontari dall'inglese. Io, personalmente, questo problema lo incontro quando si tratta della mia disciplina, l'informatica. Molte espressioni, in questo campo, non hanno una buona traduzione italiana, ma studiando all'estero mi sono accorta di quanto spesso mi capiti di dimenticarmi anche quei termini tecnici italiani che "funzionano bene" e usare invece le loro controparti inglesi.