Apprendre des langues avec Harry Potter
French

Apprendre des langues avec Harry Potter

by

fiction
fantasy

La semaine passée j’ai finalement fini Harry Potter à l’école des sorciers. D’abord j’ai pensé que je ne peux pas lire tout le livre mais ça a marché quand même ! C’était très lent mais aussitôt que j’ai connais des mots essentiels comme baguette magique, chaudron ou chouette ça a marché bien. J’appris beaucoup de mots ; même de mots non-magiques. Pourtant, j’ai pensé qu’il y a des mots bizarres et je m’ai étonné pourquoi la traduction française a changé des noms. J’ai compris pourquoi on traduire Hogwarts à Poudlard par exemple, parce que c’est un nom drôle. Et si on ne parle pas anglais, comme moi quand j’ai lu les livres la première fois, on ne comprend pas ça. Mais pourquoi changer des noms de personnages ? Comme Severus Snape till Severus Rouge ? J’ai recherché un peu et je découvris que quelques noms viennent de vieux anglais/français et même norvégien et signifie quelque chose pour le personnage. C’est super intéressant et il y a beaucoup des sites Internet qui comparent des traductions d’Harry Potter ! D’abord, le changement de noms était déroutant pour moi mais maintenant je vois que c’est très créatif et drôle. Bien sûr, il y a des jeux de mots aussi et le choixpeau est mon favorit. C’est même mieux que l’original.

3