Ojála que alguien pueda aclarar esta pregunta. Porque me siento un poco perdida…
¿Cuál es la diferencia en el significado de las próximas dos frases?
Me dijo que vendría.
Me dijo que viniera.
Las dos son correctas? Y tienen significados diferentes?
Quizás haya algún hispanohablante aquí que pueda aclarar mis dudas :)
¡Muchísimas gracias de antemano!
V
0
Darf ich das auf Deutsch erklären ?
Ich schätze, das beides richtig ist, aber die Bedeutung ist anders.
Die Zeitverschiebung in der indirekten Rede ist für das Indefinido folgendermaßen:
Él: "Yo vengo".
Él dijó que venía.
Él: "Yo vendré" (futuro)
Él dijó que vendría.
Wenn aber die indirekte Rede einen Wunsch oder Befehl ausdrückt, dann kommt natürlich der Subjunktiv ins Spiel:
Él: "¡Ven!"
Él (me) dijó que (yo) viniera.
Im zweiten Satz bezieht sich das "viniera" also auf denjengen (hier: ich), dem etwas befohlen wird.
Por supuesto, los hispanohablantes pueden corrigirme.