Отец с сыном, приехавшие в большой город откуда-то из тьмутаракани, впервые попадают в торговый центр. Их поражает всё, что они видят, а особенно стена с двумя блестящими, серебристыми дверями, которые раздвигаются в стороны, а затем вновь смыкаются.
— Пап, что это такое? — спрашивает мальчик.
— Понятия не имею, — отвечает отец. — В первый раз вижу такое!
К стенам подкатывает старушка в инвалидном кресле. Они с удивлением смотрят, как она нажимает какую-то кнопку. Стены раздвигаются, старушка заезжает в маленькую комнату, двери закрываются. Затем отец и сын замечают, что над этими дверями есть ряд маленьких кружочков с цифрами, которые загораются один за другим: сначала от одного до десяти, а потом - в обратном порядке. Когда доходит до кружочка с цифрой один, двери снова открываются, и из комнатки выходит сногсшибательная блондинка.
Отец поворачивается к сыну: — Немедленно беги за мамой!
Очень классный и смешной рассказ! Эх, если бы существовали такие стены...
Повеселили)
😂
Maybe you can translate this into English and post it.
Блеск. «Из тьмутаракани» меня поразило. You are really showing off the depth of your Russian here! As I am sure you are aware, this word has a somewhat condescending meaning which leads the reader in a certain way: people thus described are expected to behave awkwardly and feel out of place. An English analogy could be “two hillbillies wander around a big city and stumble into a shopping mall”. If you don’t want this effect in your story, a more neutral way to put it might be “отец и сын из провинциального городка/ из далекой глубинки»
@CocoPop, this is the level of nuance that far from every native speaker typically pays attention to, but vis-a-vis your level of ability, I thought to throw this in: ... В первый раз = впервые (for the first time) ... Первый раз = (их) первый раз, first opportunity (emphasis on the instance) ... Она хорошо помнила тот ПЕРВЫЙ РАЗ, когда они поцеловались. <> Она хорошо помнила тот день, когда они поцеловались В ПЕРВЫЙ РАЗ [впервые]
Thank you, Bonnie, but I'm a little confused. Are you saying I should keep впервые or change it to в первый раз?
Отличный анекдот )
Спасибо, Ольга!)))
@CocoPop, впервые is identical to в первый раз. What I was trying to say was, "В первый раз вижу такое" is more correct than "Первый раз вижу такое", and that "в первый раз" is synonymous to "впервые", so it's a matter of style/taste which of these two forms you'd choose.
Got it! Done)))